tag:blogger.com,1999:blog-26046824940601729182024-03-05T00:59:43.410-08:00Tú serás mi vozAndrea B., Interpreter & Translator Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.comBlogger29125tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-67564149980283530212015-06-01T13:13:00.001-07:002015-06-01T13:15:08.012-07:00Interpretando a una académica de la RAE<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: helvetica, arial, 'lucida grande', sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: helvetica, arial, 'lucida grande', sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px;">(Mayo 2015) Clara Janés ha sido recientemente elegida para ocupar el sillón “U” de la Real Academia Española. Hace un tiempo tuve la suerte (…la responsabilidad y una pizca de valor) de traducir sus palabras; sin duda alguna, de los momentos más gratificantes para un intérprete.</span><br />
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: helvetica, arial, 'lucida grande', sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: helvetica, arial, 'lucida grande', sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: helvetica, arial, 'lucida grande', sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19.3199996948242px;"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2g7ljB7rtpaOqoeOrk0XsCJixER2L3FgzRB-ovEfN4lRg62GUg7o1foEh7-4fACnGBL-2ooWKbjfQGrUHk65IadkurfPNCvAmSo-vptpBXKV_ddu5VfwFrBhpUsGvsZCYovhJcHw90rE5/s1600/Con+Clara+Jan%25C3%25A9s.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2g7ljB7rtpaOqoeOrk0XsCJixER2L3FgzRB-ovEfN4lRg62GUg7o1foEh7-4fACnGBL-2ooWKbjfQGrUHk65IadkurfPNCvAmSo-vptpBXKV_ddu5VfwFrBhpUsGvsZCYovhJcHw90rE5/s320/Con+Clara+Jan%25C3%25A9s.JPG" width="320" /></a></div>
Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-29268691301690543722014-10-28T09:17:00.002-07:002015-02-24T06:54:32.897-08:00Monja - jamón o... follón en el plató<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
El otro día, un soleado domingo otoñal de tés repantingado en el sofá, me topé con uno de los fenómenos mediáticos de la “fast TV” (que nutre el alma tanto como la comida que de la misma forma se denomina alimenta el organismo, es decir, poco y mal): la monja cantante italiana. No es que yo sea un habitué de estos programas, pero en este caso no cambié de canal solo para cotillear “si había intérprete”. Y por supuesto que no, como ya venía barajando. Ahora bien, una de las tertulianas presentes dominaba (e incluso bastante bien) el italiano y, por ende, fue la persona designada “sobre la marcha” para hacer de intérprete.</div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
El resultado: unos minutos de genuino jaleo comunicativo, que realzaron aun más la definición ya no muy halagadora de esta clase de televisión. No me meto en absoluto con las capacidades de la señora comentarista, puesto que su trabajo no es la interpretación por mucho italiano que hable; la mía es más bien una pequeña reflexión lato-sensu sobre el tratamiento de la comunicación en un par de lenguas afines en los medios de comunicación (en otras palabras, la ausencia del servicio de interpretación que, en cambio, suele estar previsto en otros idiomas “meno facili” y –deberá de ser, digo yo– meno divertenti).</div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Veamos los factores que han llevado a este desordenado popurrí:</div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 54pt;">
-<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span>Posición de la designada “intérprete”: no se acerca a la invitada, sino que se queda sentada en el sofá de enfrente: de esta manera, no solo se sobreponen y confunden los roles de entrevistadora/ comentarista/ intérprete (cuyo papel resulta reconocible también por la ubicación –en una consecutiva– al lado del invitado extranjero), sino que además resulta imposible sacar a las dos en el mismo plano, con el resultado de encuadres a tirones capaces de marear a más de un/a maruj@ resacos@ de domingueo en el sofá (por supuesto me incluyo,¡ qué conste!).</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 54pt;">
-<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span>La señora designada como intérprete interrumpe agobiada a la religiosa en repetidas ocasiones, solapando su voz a la de esta última como recurso para pedir una pausa (en una ocasión hasta le dice “un momento que tengo que traducir”… y ¡cómo no darle la razón! ): turnos de palabra entrecortados, frases colgadas, falsos arranques… todo bastante confuso y desagradable.</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 54pt;">
-<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span>Traducción muy carente e incompleta… tanto la invitada como el público no pueden enterarse correctamente: globalmente, el acto comunicativo resulta un fracaso.</div>
<div style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
Y, last but not least, la “intérprete” cae en un contrasentido que de estar en uno de mis exámenes, me la hubiera cargado en un pispás:<br />
<br />
Monja: Io pensavo a una storia d’amore.<br />
Intérprete: Ella NO pensaba en una historia de amor:<br />
<br />
Bueno, parece que esto del italiano “facile y divertente” tanto ha calado en los pasillos de Mediaset, que ellos mismos se lo creen de verdad. En todo esto, pequeño elogio a la anfitriona del programa, quien le invita a la tertuliana a hacer de “intérprete” y no de traductora.<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt;">
</div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 36pt;">
.</div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 36pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 36pt;">
Link de la entrevista, a partir de 01:14:00, foto bajada de www.solomirar.com</div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 36pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 36pt;">
<a href="http://www.mitele.es/programas-tv/que-tiempo-tan-feliz/temporada-1/programa-438/#None" target="_blank">http://www.mitele.es/programas-tv/que-tiempo-tan-feliz/temporada-1/programa-438/#None</a><br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-left: 36pt;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRjUEYRKBW42O90OIEIHDyPkzswSczC4LyoetwZwIHhTpTyWPVE2g1JzShaJLt1W-2iUm1dHINTry6aF-wxwj0hs2bIDlEJC1MGgnmkLotglFxU13RKHQunE71qaF-5fwC2Shc5n_szOeB/s1600/monja+canta.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRjUEYRKBW42O90OIEIHDyPkzswSczC4LyoetwZwIHhTpTyWPVE2g1JzShaJLt1W-2iUm1dHINTry6aF-wxwj0hs2bIDlEJC1MGgnmkLotglFxU13RKHQunE71qaF-5fwC2Shc5n_szOeB/s1600/monja+canta.jpg" height="213" width="320" /></a></div>
<br /></div>
Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-58924917547839913702014-08-31T08:31:00.001-07:002014-08-31T08:31:48.114-07:00Training speech III (from Spanish)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dy1GMYwUUNdBUa30MH5zY4040H_ziYrCKrODz1NYwOi5M9Yms_BUrPJcxMRM5C12jgs1rAT8Ixk2f3_9MkLrg' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-38017881665248163412014-04-02T02:17:00.001-07:002014-04-02T03:02:49.277-07:00Training speeches II - Consecutive from Portuguese: "Uso das redes sociais em Portugal"<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxWuh5r8JQsun2gU7RIrH-DR8vNP1-EXTks5snl-gBLEPKQvWlJmbQzgi_UTZTqi0NBtdzHEGq6T5uNK5Nq9g' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-2196319661366704702014-03-21T02:00:00.000-07:002014-03-21T02:00:04.088-07:00Andrea's training speeches (suitable for consecutive)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dz6OKKpHnFcjtpTEw4ZVOBq7mjNf-ItVFx3JD0J3n1adZ_UJ8V08P9FLltEpQ3ggBgcAceTFcR-w8EImiEwCA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dz96jvTbO7S0Qn-T2ztIxsZOKGuLnYm9_Y03S6ivh9J3SV-FE5OiEn7fcVrg3Fubd7txD_eEmku-WDR6yvUIQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
Hello everybody! Here you can find some speeches I have prepared in my different working languages to help you practice consecutive interpreting. I hope this will be helpful for you! / Bonjour! Ici, vous pouvez trouver des discours que j'ai préparés pour la pratique de la consécutive. J'espère que ça vous est utile!<br />
<br />
PD: El ruido de fondo en algunos momentos se debe a mi perrito, que se ha portado "regulín" durante las grabaciones... :-P <3Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-33892462170764471202014-01-22T09:49:00.002-08:002014-01-22T09:51:16.799-08:00Afinidades peligrosas ITALIANO< >ESPAÑOL<a href="http://www.dantezaragoza.com/" target="_blank">http://www.dantezaragoza.com/</a><br />
<br />
Este viernes 24 de enero inauguramos los VENERDIVERSI, 5 clases para descubrir más de cerca los entramados del idioma italiano, que tendré el placer de impartir en la <span style="color: purple; font-weight: bold;">Dante Alighieri </span>de<span style="color: purple; font-weight: bold;"> Zaragoza</span>.<br />
Arrancamos con una clase cuyo título es "Las afinidades peligrosas", un vals a través de las mil y una disimetrías tramposas entre dos lenguas afines como el italiano y el castellano...<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvbk9aOqLvgH6QMhMAwe6c4bmKqKFAH22yoUyie4zmKvlKeSAFIhpMqOLix2tl5RaZcZTRii5HIstFmvUJVmNB38IcaUgcJOEaFddhh9P2eQs2B7zKnXAn7_wiD0lX80pgMFJskNQbkjv6/s1600/venerdiversi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvbk9aOqLvgH6QMhMAwe6c4bmKqKFAH22yoUyie4zmKvlKeSAFIhpMqOLix2tl5RaZcZTRii5HIstFmvUJVmNB38IcaUgcJOEaFddhh9P2eQs2B7zKnXAn7_wiD0lX80pgMFJskNQbkjv6/s1600/venerdiversi.jpg" height="320" width="238" /></a></div>
Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-35391433289263849302013-11-30T02:41:00.000-08:002013-11-30T02:41:15.221-08:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuWhCAi3XcMzNp3pbBGMC9QvdvbEN1Cp_Vza_yQfdWXW6YWke755CSopGQkoEZux_v7MzShOraqOTw2cnzEomUZjLl6vc_xJ9qPnp8xkPEXco6mwYTmurwd8ppafid2W0R2ZsJAyQ7XfKC/s1600/andrea+christmas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="278" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuWhCAi3XcMzNp3pbBGMC9QvdvbEN1Cp_Vza_yQfdWXW6YWke755CSopGQkoEZux_v7MzShOraqOTw2cnzEomUZjLl6vc_xJ9qPnp8xkPEXco6mwYTmurwd8ppafid2W0R2ZsJAyQ7XfKC/s320/andrea+christmas.jpg" width="320" /></a></div>
<br />Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-83737118668173287382013-04-05T01:40:00.001-07:002013-04-05T01:43:50.919-07:00In the shoes of a speaker...<br />
<span class="userContent">You know, sometimes it feels so good to let words run free without having to be stuck to someone else's tales...</span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhor-_biDPzBaLSB1rPX1YDjJ_h8AWAJoZCrrnC6dw4ukp48qgZtqnA2KJF1p-zzX-6JnK9bcEjadairMglMCZd3g8mP2Ba0rpy8AwiEnanGiJcfdRDsbXCs4glNHjCYmmwfzyKdTB_9T3H/s1600/ciclo4_2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhor-_biDPzBaLSB1rPX1YDjJ_h8AWAJoZCrrnC6dw4ukp48qgZtqnA2KJF1p-zzX-6JnK9bcEjadairMglMCZd3g8mP2Ba0rpy8AwiEnanGiJcfdRDsbXCs4glNHjCYmmwfzyKdTB_9T3H/s320/ciclo4_2.jpg" width="320" /></a></div>
Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-76311802695948835692013-02-04T08:06:00.000-08:002013-02-07T09:25:41.859-08:00Tú sí que vales... pero no para hablar italiano...Grandes artistas italianas ayer en "Tú sí que vales". Después de su actuación, las pobres acróbatas no pudieron enterarse de nada ni hacer ningún comentario, debido a la falta de intérprete (o, por lo menos, de alguien que dominara suficientemente el idioma); un caso más de la sobrevaloración de la proximidad del italiano y el castellano. Os dejo el enlace del vídeo y las caras desorientadas de las excelentes artistas acuáticas.<br />
<br />
http://www.telecinco.es/tusiquevales/ediciones-2013/primera-edicion/galas/gala-1/liberi-di_2_1550355125.htmlAndreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-66374197546194169222012-12-07T09:08:00.001-08:002012-12-07T09:08:06.158-08:00Merry Early Xmas!<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigJ86YAmULpYk2HL-7Rp8q2EwjtQlzf-XxwQ0BCfFX8cJn8TUPAkhu33gecD9AbFMtqvjuP9ygeglu8ouz0Wc-lmg9SKlMJPZGu7pHoWghBQ1N5pZhESLBA8bdB2G8l7mGY2IGxufBKFs8/s1600/Felicitaci%C3%B3n+Andrea.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="146" nea="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigJ86YAmULpYk2HL-7Rp8q2EwjtQlzf-XxwQ0BCfFX8cJn8TUPAkhu33gecD9AbFMtqvjuP9ygeglu8ouz0Wc-lmg9SKlMJPZGu7pHoWghBQ1N5pZhESLBA8bdB2G8l7mGY2IGxufBKFs8/s320/Felicitaci%C3%B3n+Andrea.jpg" width="320" /></a></div>
Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-53192590603232335262012-12-02T02:39:00.000-08:002012-12-02T02:55:51.590-08:00About the degree of knowledge of a C-language<span class="sm" style="word-wrap: break-word;"><span class="ln_height" id="post_text_2056549">I
just would like to express my opinion about the degree of knowledge of a
C-language to accomplish the task of C.I. Many have argued it’s need to
have a full/perfect passive knowledge of the C-language: full stop. But
let’s try to redefine the definition of “full knowledge”: if we assume
that a fully comprehensive understanding (including diamesic,
diastratic, diachronic, diatopic and diaphasic variations) = bilingual,
assuming that nobody is a sort of “supreme being” - which is to say that
what I try to express is conceived within a normal human skills
repertoire, it’s clear how the fact of possessing a complete reference
mold (including culture-bound issues embracing long time spans, idioms
etc.) for five or more languages seems to be pretty impossible: we
should have had many lives at once or claim the theory of parallel
universes. By the way, I think it actually is utterly possible to
accomplish C.I. tasks from 6… 7… 8… passive languages, but then it’s
matter of state-of-the-art strategies (as well as the knowledge of the
“conferencish” pidgin) enabling the interpreter to insure a decent,
smooth delivery even in case of lack of understanding of a particular
speech segment, maybe because it’s related to a deep culture-bound issue
(for example: an idiom related to a 70’s spanish washing-up soap
advertisement or the sudden recall to a local character unknown to the
interpreter) or a particular structure/ variety/ expression never heard
before (I also would like to put the stress on the fact that success is
also related to the conditions in which the interpreter is supposed to
work, but this is a different kettle of fish I don’t want to handle in
this short post). This contribution is intended to have a cheering-up
spirit, I just would like to say that focusing on C.I. techniques is
quite as important as the language master, in order to achieve this
satisfactory sensation of “closure of the circle” in any C.I. delivery
from any C-language. <br />
Have a nice weekend!</span></span>Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-43076724036891416942012-10-04T08:48:00.003-07:002012-10-04T08:55:05.214-07:00All'opera!<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdzd9HWmouhJyVTwXelmjkv_4-ge1ZZGpLvUs6snqrA_JzCnH72lt2_IjxC0rDbKKTr-_vVsiilo3w25Rm1x2BQ8h0PcZLiafUoOUSmr3BTDq6HyKn05V_KMLIwOKBVPSBEu3QShqv8PsH/s1600/cabina.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" mea="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdzd9HWmouhJyVTwXelmjkv_4-ge1ZZGpLvUs6snqrA_JzCnH72lt2_IjxC0rDbKKTr-_vVsiilo3w25Rm1x2BQ8h0PcZLiafUoOUSmr3BTDq6HyKn05V_KMLIwOKBVPSBEu3QShqv8PsH/s320/cabina.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
In cabina italiana, oggi mi sono voluto mettere alla prova anche dal portoghese... ma per 5 minutini solo però, "riposandomi" poi grazie all'ottimo relè della mia collega Lourdes.<br />
<br />
En la cabina italiana, me he querido estrenar durante 5 minutos desde el portugués...pero tan solo 5 minutitos, "descansando" luego gracias al excelente relé de mi compañera Lourdes.Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-10586226294482702402012-09-13T11:18:00.001-07:002012-09-13T11:48:54.380-07:00Other ways of interpreting...:-)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBLccbJy3KoFF7msqS5p749XlxVevRe31E5rtWCp7rznbE6KptS-UIfMdm9TY-3a_ilV6EB5gdtRZmdYg_7mo-Y2QJH8H9DUmWG04vww6TIsY2gEQNQ8qM_wn221HtUhUuH0nOHqeTfOaZ/s1600/A.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="179" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBLccbJy3KoFF7msqS5p749XlxVevRe31E5rtWCp7rznbE6KptS-UIfMdm9TY-3a_ilV6EB5gdtRZmdYg_7mo-Y2QJH8H9DUmWG04vww6TIsY2gEQNQ8qM_wn221HtUhUuH0nOHqeTfOaZ/s320/A.jpg" width="320" /></a></div>
<a href="http://vimeo.com/46681985">http://vimeo.com/46681985</a><br />
<br />
Short film by Graciela de Torres Olson.<br />
Cast: Adrián Pereda, Andrea Brocanelli Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-220246597395861302012-01-20T09:09:00.000-08:002012-01-20T09:09:34.665-08:00COMMENT AJOUTER UNE NOUVELLE LANGUE A VOTRE COMBINAISON LINGUISTIQUE<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/edYHlnhxyOI?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-13826324871983973562011-12-11T02:22:00.000-08:002011-12-11T02:22:57.591-08:00A Symbolic Wish!<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnTOgzJ-34DTcb1q4Y8gRyzD1-GrOVEcm2ZUAQrSPrKVnkLF46EgNj-Y_Sz78_hiFKsG79z1-APcQilP28VF1xP9xoPzHrTcTiixXkFzqf7I9cRIgD4Bdpb76VDH2goHEejO4geTc3EYg1/s1600/felicitaci%25C3%25B3n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnTOgzJ-34DTcb1q4Y8gRyzD1-GrOVEcm2ZUAQrSPrKVnkLF46EgNj-Y_Sz78_hiFKsG79z1-APcQilP28VF1xP9xoPzHrTcTiixXkFzqf7I9cRIgD4Bdpb76VDH2goHEejO4geTc3EYg1/s320/felicitaci%25C3%25B3n.jpg" width="233" /></a></div>Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-29365996514410755172011-11-10T12:01:00.000-08:002011-11-11T02:26:18.475-08:00OPI (Over the Phone Interpreting) I love you!<div class="MsoNormal">A partir de unos dias he vuelto a formar parte del equipo de una empresa de interpretación telefónica ubicada en la ciudad en la que vivo desde hace ya un par de años. La interpretación telefónica es un tipo de interpretación de enlace muy peculiar y complicada por teléfono: ayudar a una empresa a localizar una carga de pastillas de caldo en África o hacer un pedido de baldosas con acabado flameado en francés, y al rato mediar entre una paciente de una clínica de reproducción asistida española y el médico en italiano, pasando por pedir "pipetas de vidrio con punta en bola redonda" y reparar una "Schlachtmaschine" de una procesadora cárnica en alemán, o dar el pésame en inglés a un cliente estadounidense de una empresa aragonesa...¡ la interpretación telefónica es un reto continuo!..y sin elementos extraling<span lang="ES-TRAD">ü</span>ísticos como gestos o muecas (aunque con la experiencia se aprende a "verlos", según el tono y la modulación de las voces que pasan por el cable), adaptarse en "cero coma" a la nueva llamada, sin "briefing" o antecedentes...¡¡¡Tengo que reconocer que mis compañeros y yo somos unos "cracks" :-P!!!</div>Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-88072761746455393902011-11-04T05:10:00.000-07:002011-11-04T05:32:11.991-07:00¿PARA QUE “C**” ME SIRVE?<div class="MsoNormal"><span style="font-size: large; line-height: 115%;">Reflexiones sobre la “¿in-utilidad?”, a los fines prácticos, de una lengua C en el mercado privado de la interpretación.</span><br />
<br />
<span style="font-size: 9pt; line-height: 115%;">Según la definición del SCIC (http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/language-combination/index_es.htm), las lenguas C son “lenguas de las cuales el intérprete tiene una perfecta comprensión y a partir de las cuales trabaja”; según el parecer de algunos intérpretes funcionarios, el “C” es “un idioma del que interpreto, pero con el cual no me sentiría cómodo usándolo en el país donde se habla, incluso para ir a comprar el pan o un litro de leche.” Siempre de acuerdo al SCIC, son “algunos” los intérpretes que trabajan en retour y, de hacerlo, lo hacen solo en una modalidad – y cito las palabras: ”Algunos intérpretes trabajan hacia su lengua «B» únicamente en una de las dos modalidades de interpretación</span><span class="apple-style-span"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% white; color: #254250; font-family: "Arial","sans-serif";">”. </span></span><span style="font-size: 9pt; line-height: 115%;">Ahora bien,</span><span class="apple-style-span"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% white; color: #254250; font-family: "Arial","sans-serif";"> </span></span><span style="font-size: 9pt; line-height: 115%;">a los que nos enfrentamos cada día al mercado privado, puede que leer estas palabras nos provoque una especie de “síndrome de París lingüístico”, la sensación de que la realidad interpretativa institucional sea muy diferente de la nuestra. Lejos de enzarzarme en polémicas meritocráticas, puesto que es cierto que las pruebas de admisión para dichos puestos son muy duras y que me encantaría poder acceder a ellas ¡si solamente mi combinación resultara interesante!, me gustaría reflexionar sobre la quimera de las lenguas C en el mercado privado. Considero que la poca razón de ser de esta entidad llamada “idioma C” no solo reside en los presupuestos cada vez más ajustados de empresas/instituciones/organismos o agencias contratantes, sino también porque – y es lo que más toca mi cuerda deontológica- casi siempre, en los eventos comunicativos, hay contacto directo con los ponentes (antes o después del evento, en las comidas, los descansos, o por meras “necesidades de sobrevivencia”, es decir el simple hecho de hablar con el/ella si nadie nos ha puesto en antecedentes de antemano sobre “de que va a hablar”…) por todo esto, considero que el hablar a trancas y barrancas el idioma del ponente, o entenderle a la perfección sin poderle contestar con las debidas palabras, no sería la mejor tarjeta de visita a la hora de presentarnos como su intérprete. Hace ya tiempo que me he despojado del concepto de idiomas C, en mi caso el inglés y el alemán: soy intérprete turístico habilitado en Italia para estos idiomas, puedo sostener una conversación general a una velocidad oratoria normal y sin ir a “rascar” las palabras incrustadas en mi acervo lexical, como hago con la costra del parmesano para aprovecharlo todo. Pero ni de lejos se me ocurriría aceptar un encargo de simultánea o consecutiva, por miedo al fantasma que siempre acecha de esa palabra “imprescindible” para la delivery o una expresión idiomática impenetrable…así que, mi querida lengua C, por mucho C…ariño que te tenga, más te tengo que C…uidar si algún día querré C…ontigo trabajar! </span></div>Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-20500690350465217212011-10-01T11:41:00.000-07:002013-01-17T12:09:24.714-08:00Interpretando a Rigoberta<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhO7RjRSy-jh6nxp_OB-Mh4IrxVUw9LcaeFpIjqCep6Pxwb_nOxW61D-u8ZELTAIDfTEVGD94sdzkUpCH5ZeK0le9oCAQ2nCsGUi0V1_d-a5ZRnbHLAnYpc62ydnOapMYpG-8pwNj3s-UWi/s1600/ConRigoberta2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="313" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhO7RjRSy-jh6nxp_OB-Mh4IrxVUw9LcaeFpIjqCep6Pxwb_nOxW61D-u8ZELTAIDfTEVGD94sdzkUpCH5ZeK0le9oCAQ2nCsGUi0V1_d-a5ZRnbHLAnYpc62ydnOapMYpG-8pwNj3s-UWi/s320/ConRigoberta2.jpg" width="320" /></a><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dx7zQJTsM3jAcL0sHnmb2g68S6o5RkwdVWxieszd5Bn2Z4ipGfXiWkJ_QrOe8SxmDatJ80BO6Q7NMSEmMtG' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-8319904434974916552011-10-01T11:37:00.000-07:002011-10-01T11:37:47.934-07:00EN LA REPÚBLICA INDEPENDIENTE DE MI CABINA...<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAaAhI-6OdJtXsoSQrC-GKNPYL_U_OenaCOpAiGDewuoQh12XoQKP3rYWf-EuXF-UmBhtuceDmjtcuvXZRxj-zwJvvOG7oNZLmrtKK19IQqzSfOX_Lifs8B4QennpOc9xyItbv1TsKcfZS/s1600/enlacabinacongresomundialdecultivodetrufas2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAaAhI-6OdJtXsoSQrC-GKNPYL_U_OenaCOpAiGDewuoQh12XoQKP3rYWf-EuXF-UmBhtuceDmjtcuvXZRxj-zwJvvOG7oNZLmrtKK19IQqzSfOX_Lifs8B4QennpOc9xyItbv1TsKcfZS/s320/enlacabinacongresomundialdecultivodetrufas2.jpg" width="320" /></a></div>Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-16497031042343736422011-08-23T02:50:00.000-07:002011-10-01T11:52:13.177-07:00PARA MÍ, CABRITO CON PAPAS Y BONITO DEL NORTE... FOR MI, KID WITH DADS AND BEAUTIFUL OF THE NORTH!!En esta calurosa mañana de agosto, me he topado con este entretenido grupo flickr:<br />
<br />
http://www.flickr.com/groups/badtranslations/pool/page113/<br />
<br />
Páginas y páginas de traducciones de carteles, avisos, cartas de restaurante etc. que se comentan por si solas,,así que..¡A DISFRUTAR!Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-28322185123877275132011-08-08T02:49:00.000-07:002011-08-08T02:55:40.444-07:00Cerrado por Vacaciones - Chiuso per Ferie - Fermeture pour congés - Closed for holidays - Wegen Ferien geschlossen<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh69rbNLjKp4JbZV7IFsxrOp7cfwMBW3HbF8lkCR4KAuKfuUeIt9pnMhwBcGo2DzC9ggR6ag36hl6XjufrqYRbv60uoimsCF49k_X4LvEtk5U9IdrWgRyTbqA7FPy0FRlQ-zgodPGQoJEtp/s1600/closed.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh69rbNLjKp4JbZV7IFsxrOp7cfwMBW3HbF8lkCR4KAuKfuUeIt9pnMhwBcGo2DzC9ggR6ag36hl6XjufrqYRbv60uoimsCF49k_X4LvEtk5U9IdrWgRyTbqA7FPy0FRlQ-zgodPGQoJEtp/s1600/closed.jpg" /></a></div>HEADING TO PAMPLONA_ DONOSTI_ ALFARO (La Rioja)... BACK ON THE 16TH!Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-24905776976307157992011-08-05T02:58:00.000-07:002012-07-24T06:40:06.907-07:00WORDS ACTUALLYLa palabra en boga de hoy es <b>PRIMA DE RIESGO:</b> ¿cómo se traduce a los varios idiomas?<br />
IT: <strong>Spread,</strong> <b>Tasso di interesse sul debito pubblico</b><br />
UK:<b> Risk Premium</b><br />
FR: <b>Prime de risque</b><br />
DE: <strong>Risikoprämie, Risikoabschlag</strong>, <b>Risikozuschlag</b>Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-21937050273229303862011-08-04T06:07:00.000-07:002011-08-04T06:11:31.547-07:00WHAT' S INTEPRETAZIONE INCROCIATA ??<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/7mBADRI4jRk?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>In gergo, si parla di interpretazione incrociata quando l'interprete traduce tra due lingue straniere, e cioè, quando nessuna delle due lingue in gioco è la sua madrelingua...<br />
Eccomi alla prova con una consecutiva FR<>ESP<br />
<br />
Intérprete en el "L'Oréal Fashion Show"... se me escucha un poquito al minuto 1:35<br />
Interprète au "Fashion Show L'Oréal"...vous pouvez m'écouter un petit peu à la minute 1:35 <br />
Interprete al "L'Oréal Fashion Show"... la mia voce al minuto 1:35<br />
Interpreting at "L'Oréal Fashion", my voice at 1.35Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-40814018700728989492011-08-04T00:32:00.000-07:002011-08-04T00:42:30.905-07:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicm7hjfwClA6jMP7K35MmeIYwNDt95eU5cM8unimWJLU5wWLnpLXBFVd74XNzn8_TlbqFJ8bns6xvxopErN97OZWMPf5Mk7HC8gZ5BjZoFKuKHH5iVtS5RX9vt9czuv0VJbc4LdZ9nKGyi/s1600/image-preview.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicm7hjfwClA6jMP7K35MmeIYwNDt95eU5cM8unimWJLU5wWLnpLXBFVd74XNzn8_TlbqFJ8bns6xvxopErN97OZWMPf5Mk7HC8gZ5BjZoFKuKHH5iVtS5RX9vt9czuv0VJbc4LdZ9nKGyi/s320/image-preview.jpg" width="320" /></a></div><br />
Coppia d'attacco: in cabina spagnola con Ginevra (www.ginevravecchini.com) al congresso "Building a possible development in times of Crisis", Ancona Giugno 2011.<br />
Pareja de ataque: en la cabina española con Ginevra (www.ginevravecchini.com) en el congreso "Construir un desarrollo posible en tiempos de crisis", Ancona, Junio 2011.Andreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2604682494060172918.post-78248972274769283172011-08-02T00:14:00.000-07:002011-08-02T00:16:05.395-07:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv6uaXGerL8d4S8crslZdHbQYQ6ujCSA3Ua5NThDzlIFtAsmV_qeSCOxjT4fg1koYluApNHWdhRspZEVXQhtgvNttiVVcwLK20j5wr-pLQA7_X5LwhUkfQx3rinLk69Lm32FxsOgRSTh8W/s1600/cabinanov.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv6uaXGerL8d4S8crslZdHbQYQ6ujCSA3Ua5NThDzlIFtAsmV_qeSCOxjT4fg1koYluApNHWdhRspZEVXQhtgvNttiVVcwLK20j5wr-pLQA7_X5LwhUkfQx3rinLk69Lm32FxsOgRSTh8W/s320/cabinanov.jpg" width="240" /></a></div>Convegno "SIAMOC - Analisi Posturale e Stereoradiografia 3D", Ist. Santo Stefano Porto Recanati (MC- Italia), in cabina francese con Marzia ColecchiaAndreahttp://www.blogger.com/profile/03762915844566931610noreply@blogger.com0