http://www.dantezaragoza.com/
Este viernes 24 de enero inauguramos los VENERDIVERSI, 5 clases para descubrir más de cerca los entramados del idioma italiano, que tendré el placer de impartir en la Dante Alighieri de Zaragoza.
Arrancamos con una clase cuyo título es "Las afinidades peligrosas", un vals a través de las mil y una disimetrías tramposas entre dos lenguas afines como el italiano y el castellano...
cabina
In the shoes of a speaker...
You know, sometimes it feels so good to let words run free without having to be stuck to someone else's tales...
Tú sí que vales... pero no para hablar italiano...
Grandes artistas italianas ayer en "Tú sí que vales". Después de su actuación, las pobres acróbatas no pudieron enterarse de nada ni hacer ningún comentario, debido a la falta de intérprete (o, por lo menos, de alguien que dominara suficientemente el idioma); un caso más de la sobrevaloración de la proximidad del italiano y el castellano. Os dejo el enlace del vídeo y las caras desorientadas de las excelentes artistas acuáticas.
http://www.telecinco.es/tusiquevales/ediciones-2013/primera-edicion/galas/gala-1/liberi-di_2_1550355125.html
http://www.telecinco.es/tusiquevales/ediciones-2013/primera-edicion/galas/gala-1/liberi-di_2_1550355125.html
About the degree of knowledge of a C-language
I
just would like to express my opinion about the degree of knowledge of a
C-language to accomplish the task of C.I. Many have argued it’s need to
have a full/perfect passive knowledge of the C-language: full stop. But
let’s try to redefine the definition of “full knowledge”: if we assume
that a fully comprehensive understanding (including diamesic,
diastratic, diachronic, diatopic and diaphasic variations) = bilingual,
assuming that nobody is a sort of “supreme being” - which is to say that
what I try to express is conceived within a normal human skills
repertoire, it’s clear how the fact of possessing a complete reference
mold (including culture-bound issues embracing long time spans, idioms
etc.) for five or more languages seems to be pretty impossible: we
should have had many lives at once or claim the theory of parallel
universes. By the way, I think it actually is utterly possible to
accomplish C.I. tasks from 6… 7… 8… passive languages, but then it’s
matter of state-of-the-art strategies (as well as the knowledge of the
“conferencish” pidgin) enabling the interpreter to insure a decent,
smooth delivery even in case of lack of understanding of a particular
speech segment, maybe because it’s related to a deep culture-bound issue
(for example: an idiom related to a 70’s spanish washing-up soap
advertisement or the sudden recall to a local character unknown to the
interpreter) or a particular structure/ variety/ expression never heard
before (I also would like to put the stress on the fact that success is
also related to the conditions in which the interpreter is supposed to
work, but this is a different kettle of fish I don’t want to handle in
this short post). This contribution is intended to have a cheering-up
spirit, I just would like to say that focusing on C.I. techniques is
quite as important as the language master, in order to achieve this
satisfactory sensation of “closure of the circle” in any C.I. delivery
from any C-language.
Have a nice weekend!
Have a nice weekend!
All'opera!
In cabina italiana, oggi mi sono voluto mettere alla prova anche dal portoghese... ma per 5 minutini solo però, "riposandomi" poi grazie all'ottimo relè della mia collega Lourdes.
En la cabina italiana, me he querido estrenar durante 5 minutos desde el portugués...pero tan solo 5 minutitos, "descansando" luego gracias al excelente relé de mi compañera Lourdes.
Iscriviti a:
Commenti (Atom)




