cabina

cabina

OPI (Over the Phone Interpreting) I love you!

A partir de unos dias he vuelto a formar parte del equipo de una empresa de interpretación telefónica ubicada en la ciudad en la que vivo desde hace ya un par de años. La interpretación telefónica es un tipo de interpretación de enlace muy peculiar y complicada por teléfono: ayudar a una empresa a localizar una carga de pastillas de caldo en África o hacer un pedido de baldosas con acabado flameado en francés, y al rato mediar entre una paciente de una clínica de reproducción asistida española y el médico en italiano, pasando por pedir "pipetas de vidrio con punta en bola redonda" y reparar una "Schlachtmaschine" de una procesadora cárnica en alemán, o dar el pésame en inglés a un cliente estadounidense de una empresa aragonesa...¡ la interpretación telefónica es un reto continuo!..y sin elementos extralingüísticos como gestos o muecas (aunque con la experiencia se aprende a "verlos", según el tono y la modulación de las voces que pasan por el cable), adaptarse en "cero coma" a la nueva llamada, sin "briefing" o antecedentes...¡¡¡Tengo que reconocer que mis compañeros y yo somos unos "cracks" :-P!!!

¿PARA QUE “C**” ME SIRVE?

Reflexiones sobre la “¿in-utilidad?”, a los fines prácticos, de una lengua C en el mercado privado de la interpretación.

Según la definición del SCIC (http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/language-combination/index_es.htm), las lenguas C son “lenguas de las cuales el intérprete tiene una perfecta comprensión y a partir de las cuales trabaja”; según el parecer de algunos intérpretes funcionarios, el “C” es “un idioma del que interpreto, pero con el cual no me sentiría cómodo usándolo en el país donde se habla, incluso para ir a comprar el pan o un litro de leche.” Siempre de acuerdo al SCIC, son “algunos” los intérpretes que trabajan en retour y, de hacerlo, lo hacen solo en una modalidad – y cito las palabras:  ”Algunos intérpretes trabajan hacia su lengua «B» únicamente en una de las dos modalidades de interpretación”. Ahora bien, a los que nos enfrentamos cada día al mercado privado, puede que leer estas palabras nos provoque una especie de “síndrome de París lingüístico”, la sensación de que la realidad interpretativa institucional sea muy diferente de la nuestra. Lejos de enzarzarme en polémicas meritocráticas, puesto que es cierto que las pruebas de admisión para dichos puestos son muy duras y que me encantaría poder acceder a ellas ¡si solamente mi combinación resultara interesante!, me gustaría reflexionar sobre la quimera de las lenguas C en el mercado privado. Considero que la poca razón de ser de esta entidad llamada “idioma C” no solo reside en los presupuestos cada vez más ajustados de empresas/instituciones/organismos o agencias contratantes, sino también porque – y es lo que más toca mi cuerda deontológica- casi siempre, en los eventos comunicativos, hay contacto directo con los ponentes (antes o después del evento, en las comidas, los descansos, o  por meras “necesidades de sobrevivencia”, es decir el simple hecho de hablar con el/ella si nadie nos ha puesto en antecedentes de antemano sobre “de que va a hablar”…) por todo esto, considero que el hablar a trancas y barrancas el idioma del ponente, o entenderle a la perfección sin poderle contestar con las debidas palabras, no sería la mejor tarjeta de visita a la hora de presentarnos como su intérprete.  Hace ya tiempo que me he despojado del concepto de idiomas C, en mi caso el inglés y el alemán: soy intérprete turístico habilitado en Italia para estos idiomas, puedo sostener una conversación general a una velocidad oratoria normal y sin ir a “rascar” las palabras incrustadas en mi acervo lexical, como hago con la costra del parmesano para aprovecharlo todo. Pero ni de lejos se me ocurriría aceptar un encargo de simultánea o consecutiva, por miedo al fantasma que siempre acecha de esa palabra “imprescindible” para la delivery o  una expresión idiomática impenetrable…así que, mi querida lengua C, por mucho C…ariño que te tenga, más te tengo que C…uidar si algún día querré C…ontigo trabajar!

PARA MÍ, CABRITO CON PAPAS Y BONITO DEL NORTE... FOR MI, KID WITH DADS AND BEAUTIFUL OF THE NORTH!!

En esta calurosa mañana de agosto, me he topado con este entretenido grupo flickr:

http://www.flickr.com/groups/badtranslations/pool/page113/
 
Páginas y páginas de traducciones de carteles, avisos, cartas de restaurante etc. que se comentan por si solas,,así que..¡A DISFRUTAR!

WORDS ACTUALLY

La palabra en boga de hoy es PRIMA DE RIESGO: ¿cómo se traduce a los varios idiomas?
IT: Spread, Tasso di interesse sul debito pubblico
UK: Risk Premium
FR: Prime de risque
DE: Risikoprämie, Risikoabschlag, Risikozuschlag

WHAT' S INTEPRETAZIONE INCROCIATA ??

In gergo, si parla di interpretazione incrociata quando l'interprete traduce tra due lingue straniere, e cioè, quando nessuna delle due lingue in gioco è la sua madrelingua...
Eccomi alla prova con una consecutiva FR<>ESP

Intérprete en el "L'Oréal Fashion Show"... se me escucha un poquito al minuto 1:35
Interprète au "Fashion Show L'Oréal"...vous pouvez m'écouter un petit peu à la minute 1:35
Interprete al "L'Oréal Fashion Show"... la mia voce al minuto 1:35
Interpreting at "L'Oréal Fashion", my voice at 1.35

Coppia d'attacco: in cabina spagnola con Ginevra (www.ginevravecchini.com) al congresso "Building a possible development in times of Crisis", Ancona Giugno 2011.
Pareja de ataque: en la cabina española con Ginevra (www.ginevravecchini.com) en el congreso "Construir un desarrollo posible en tiempos de crisis", Ancona, Junio 2011.
Convegno "SIAMOC - Analisi Posturale e Stereoradiografia 3D", Ist. Santo Stefano Porto Recanati (MC- Italia),  in cabina francese con Marzia Colecchia

GARGANELLI ALLA SIMULTANEA - Garganelli a la Simultánea - Garganelli à la sauce simultanée- Garganelli in simultaneous sauce - Garganelli-Nuldeln mit Simultansoße


Questa facile ricetta contiene 3 superalimenti per la memoria, ricchi di omega 3, vitamine C ed E e flavonoidi, nutrienti dal potere antiossidante, vasoprotettori e neuroprotettori.
Si tratta di alimenti che possono migliorare la concentrazione, rafforzare le capacità cognitive, incrementare la lucidità mentale e conservare la capacità di pensiero, e risultano perciò utilissimi in vista di un incarico di interpretazione.

INGREDIENTI PER 2 PERSONE
1 spicchio d'aglio
400 g di broccoletti
200 g di code di gamberi
250 g di pasta all'uovo
1 cucchiaio di noci tritate
1 cucchiaiata generosa di formaggio fresco spalmabile
Pepe o peperoncino, sale, olio extravergine di oliva q.b.

PREPARAZIONE
1 Prepara gli ingredienti. Dividi i broccoli in cimette e lavali molto bene sotto l'acqua fredda. Pulisci le code di  gamberi . Lavale, asciugale e tagliale in 2-3 pezzi. Spella e schiaccia lo spicchio d'aglio. Fai tostare le noci tritate per 1-2 minuti in un padellino antiaderente a fuoco molto basso e metti da parte.
2 Porta a ebollizione abbondante acqua in una pentola. Nel frattempo fai rosolare molto dolcemente lo spicchio d'aglio con l'olio. Unisci i gamberi e cuocili al massimo per 1-2 minuti. Spegni il fuoco, Regola di sale e aggiungi una generosa macinata di pepe nero.
3 Sala l'acqua in ebollizione. Metti i broccoli nell'acqua bollente. Fai riprendere il bollore, quindi versa nella pentola i garganelli all'uovo. Cuoci insieme i broccoli e la pasta per circa 5 minuti. Poco prima di scolare i garganelli, tieni da parte 4-5 cucchiai dell'acqua di cottura. Accendi il fuoco sotto la padella dei gamberi. Scola la pasta e i broccoli e trasferiscili nella padella. Aggiungi gradualmente l'acqua di cottura della pasta, mescola e lascia insaporire qualche istante a fuoco medio (se vuoi, puoi aggiungere un cucchiaio di formaggio tipo philadelphia per aumentare la cremosità). Distribuisci i garganelli in piatti individuali decorati con le noci tostate.


Abbreviazioni stenografiche utili per la consecutiva

Gli esperti del settore sanno bene che la tecnica di presa di appunti non ha nulla -o molto poco- a che vedere con la stenografia, essendo quest'ultima una trascrizione grafica dell'intero discorso dell' oratore, parola per parola, mentre la prima è un sistema grafico-concettuale atto a facilitare il recall mnemonico, una sorta di stampella per la memoria dell'interprete. Tuttavia, possono tornare utili alcune abbreviazioni mutuate da un sistema stenografico. Di seguito riporto quelle usate da me, prese da uno dei sistemi stenografici insegnati negli istituti tecnici commerciali italiani anni fa.


Naturalmente alcune abbreviazioni risultano superflue, come quelle per la desinenza del condizionale, in quanto sicuramente già avrete un vostro metodo per segnare questo modo verbale. Spero vi risultino utili!

Today's consecumbolo

Ecco il mio simbolo per "leadership" (= comando, dirigenza ecc.)...stilizzazione di una biga (quadriga): tracciando un cerchietto (testa),  si trasforma in "leader" (=capo, direttore, comandante ecc.).


Un símbolo para "liderazgo" y similares: se trata de una biga (cuadriga) estilizada. Añadiendo un circulito (que representa una cabeza), tendremos "jefe, líder".
Voilà mon symbole pour "leadership, direction", s'agissant d'un char de guerre stylisé. Avec une petite tête, on obtient "leader, chef".
My symbol for "leadership", representing a two-horsed chariot. By adding a little head, we get "leader".
Mein Symbol für “Führung”, das einen Streitwagen sinnbildlich darstellt. Mit einem Köpfchen, bekommen wir den Begriff von “Leader, Führer”.